sábado, marzo 24, 2007

El Nobel Gao Xingjian reivindica una "literatura sin fronteras"


El escritor chino, afincado en París, participa en Barcelona en los actos del Día Mundial del Teatro "Cuando leo un texto, no distingo la nacionalidad del autor. Me interesan los seres humanos", dice:
El escritor Gao Xingjian, premio Nobel de literatura en el año 2000, se presentó ayer en Barcelona con estas palabras: "La primera vez que vine fue para hablar de mis novelas. Ahora he vuelto para hablar de teatro y de mis obras. Soy un hombre de teatro". La Fundación Teatre Romea le ha invitado a protagonizar diversos actos alrededor del Día Mundial del Teatro, que se celebrará el próximo lunes y continuará el martes, entre ellos la conferencia Hacia una nueva dramaturgia y la presentación de su libro de textos teatrales Contra los ismos (El Cobre Ediciones).
Además de novelista, Gao Xingjian --que reivindicó una "literatura sin fronteras"--, es poeta, pintor y autor teatral. Tímido y casi encogido, vestido de negro, habla en un francés susurrado: "La novela es un trabajo solitario, un monólogo interior. El autor no encuentra a sus lectores fácilmente, mientras que el teatro es todo lo contrario. Se trata sobre todo de encontrar al público. El teatro de verdad empieza en los ensayos". El padre de Gao Xingjian trabajaba en la banca nacional. Venía de una familia acomodada que lo perdió todo en la guerra contra Japón. Su madre era actriz de teatro moderno. "Con ella", recuerda de repente, "subí a un escenario por primera vez, a los cinco años, en una obra en que ella interpretaba escenas de su elección".
El escritor vive en París desde hace 20 años. No ha vuelto a China, ni piensa volver, y cuenta que la literatura de su país de nacimiento no le interesa mucho. Su carrera literaria, que se vio truncada durante la "llamada revolución cultural de Mao", renació en Francia. Allí es donde ha desarrollado su actividad como autor teatral y ocasionalmente como director escénico.
CENSURADO EN CHINA
Ha escrito 18 obras, una de ellas --La huida-- se publica ahora en traducción castellana. "Mi teatro en general es apolítico, aunque precisamente La huida es un texto político y al mismo tiempo filosófico. Cuando se estrenó en China, la prohibieron inmediatamente1". Su nombre y sus obras todavía están censuradas en China.
Entre sus autores de cabecera está Federico García Lorca, al que leía en chino en los cincuenta. "Sí, en aquella época se traducía todo en China. Leí su poesía y su teatro. En mi casa había muchos clásicos. Mi escuela era un instituto norteamericano. Desde mi infancia leí a Stendhal, Dickens, Shakespeare... Entonces en China la vida era muy dura. La vida auténtica estaba en los libros".
La revolución de Mao le puso a trabajar en el campo. De noche leía los clásicos y escribía sin parar, esos manuscritos ardieron cuando la policía registró su casa. "A los 13 o 14 años leí el Quijote. Sus aventuras me permitían entender una vida lejana. Hacía dibujos sobre esas historias, pero todo ese trabajo ya no existe, también lo quemaron".
El primer acto de Gao Xingjian en Barcelona tuvo lugar el pasado jueves en Casa Asia. El título de su charla fue Nacer en Oriente y renacer en Occidente. El autor habló de sus orígenes literarios y se declaró "escritor sin fronteras". ¿Qué quería decir exactamente? "Pues que la cultura no tiene fronteras. Cuando leo algún texto, no distingo la nacionalidad del autor. No sé de qué país es. Me interesan los seres humanos, nada más". El Nobel acentuó esta vocación universal y ahora se pasa la vida viajando. ¿Nunca siente nostalgia de su pasado? "¿De qué pasado?", pregunta, "¿de la infancia? Detrás de mí tengo varias vidas. Y la nostalgia se ha quedado en mis novelas".

1 comentario:

Paolo Alonso Mohandas dijo...

habra que explorar mas la literatura asiatica para opinar a fondo,,,kawabata nomas esta dentro de los leidos,,ah es nobel,,,,